default_mobilelogo

 

„Ha-Tikwa” (Nadzieja):

hebrajski transkrypcja tłumaczenie

כּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה 

נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה

וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח, קָדִימָה

עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה

 

 

עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ

הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם

לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ

אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם.

kol od ba-lewaw penima

nefesz jehudi homija

u-lefatej mizrach kadima

ajin le-cijon zofija 

 

od lo awda tikwatejnu

ha-tikwa bat sznot alpajim

lihijot am chufszi be-arcejnu

erec, cijon we-jeruszalajim

Dopóty dopóki w sercu

Kołacze się żydowska dusza

I dopóki wciąż ku wschodowi

Ku Syjonowi spogląda oko 

 

 

Dopóty nie porzucimy naszej nadziei

Nadziei trwającej już dwa tysiące lat

Aby być wolnym ludem w swojej ziemi

Ziemi, Syjonie i Jerozolimie

 

Inne tłumaczenia do wyboru:

Jak długo w sercu tętni krew,
Dusza żydowska życiem drga,
I w stronę Wschodu, hen, się rwie,
Wzrok do Syjonu biegnie bram.

Tak ufność w nas nie zaginie,
Nadzieja dwóch tysiącleci,
Wolnym lud będzie w własnej krainie,
W Syjońskiej ziemi, w Jerozolimie


Tekst hymnu to pierwsza strofa i refren poematu napisanego przez Naftalego Herca Imbera. Melodię opartą o siedemnastowieczny utwór włoski „La Mantovana”napisał Samuel Cohen. Tekst został napisany w 1878 roku, a opublikowany w zbiorze wierszy „Barakai” w 1886. Przyjęty jako hymn syjonistycznego ruchu Chowewej Cijon, pod koniec XIX wieku stał się hymnem ruchu syjonistycznego.

W 1948 roku, po powstaniu Państwa Izrael, Ha-tikwa stała się nieoficjalnym, a w 2004 roku uchwałą Knesetu – oficjalnym hymnem państwowym.

 

 

 

 

Kontakt

        

Fundacja im. prof. Mojżesza Schorra

ul. Twarda 6
00-105 Warszawa
tel.: 22 620 34 96
email: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.l
KRS: 0000184858
Nr konta bankowego: 04124010241111001005772107

Przekaż 1% naszej organizacji

Program PIT udostępniamy we współpracy z IWOP
w ramach projektu PITax.pl dla OPP